СИЗИМӦД ТЕМА
ПЫТШКӦС ИНА ВЕЖЛӦГЪЯС: ИНА, ПЫРАН ДА ПЕТАН / ВНУТРИМЕСТНЫЕ ПАДЕЖИ: МЕСТНЫЙ, ИСХОДНЫЙ И ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ
КӦНІ ТЭ ОЛАН? ОЛАНІНПАС КЫДЗИ ТЭ ОЛАН? / ГДЕ ТЫ ЖИВЕШЬ? ДОМАШНИЙ АДРЕС. КАК ТЫ ЖИВЕШЬ?
ПЫТШКӦС ИНА ВЕЖЛӦГЪЯС. ИНА, ПЫРАН ДА ПЕТАН ВЕЖЛӦГЪЯС
ВНУТРИМЕСТНЫЕ ПАДЕЖИ. МЕСТНЫЙ, ИСХОДНЫЙ И ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖИ
В коми языке местный, вступительный и исходный падежи объединены по своему основному значению в группу внутриместных падежей, выражающих ориентацию в замкнутом пространстве. Однако падежных значений у одной грамматической формы может быть больше, на это указывают следующие высказывания, например: петны керка-ысь (выйти из дома) и керка-ысь ыджыдджык (больше дома). В первом примере грамматическая форма исходного падежа -ысь указывает на «значение ориентации в пространстве», во втором примере та же грамматическая форма исходного падежа -ысь несёт значение «сравнения с другим предметом».
Грамматические формы местного, вступительного и исходного падежей:
Местный падеж. Отвечает на вопросы мыйын? «в чём?», кӧні? «где?» Показателем местного падежа является суффикс -ын. Слова в местном падеже переводятся на русский язык существительными в форме предложного падежа с предлогами в или на, например: сиктын «в селе», ывлаын «на улице».
Вступительный падеж. Отвечает на вопрос кодӧ? «в кого?», мыйӧ? «во что?», кытчӧ? «куда?». Показателем местного падежа является суффикс -ӧ. Слова во вступительном падеже переводятся на русский язык существительными с предлогами в и на, например: лавкаӧ «в магазин», пуӧ «на дерево».
Исходный падеж. Отвечает на вопрос кодысь? «из кого?», мыйысь? «из чего?», кытысь? «откуда?». Показателем исходного падежа является суффикс -ысь. Слова в исходном падеже переводятся на русский язык существительными с предлогами из, с (со), например: вӧрысь «из леса», енэжысь «с неба».
Внутриместные падежи существительных
падежи | вопрос | показатель падежа | пример |
местный (ина) |
мыйын? (в чём?) кӧні (где?) |
-ЫН | керка-ын (в доме) |
вступительный (пыран) | кытчӧ? (куда?) | -Ӧ | керка-ӧ (в дом) |
исходный (петан) | кытысь? (откуда?) | -ЫСЬ | керка-ысь (из дома) |
Основное значение местного, вступительного и исходного падежей — указание на местоположение предмета.
|
институт студентъяслӧн ӧтуволанін госбанк связь сервис олан керка лавка йӧзӧс |
Удж. Продолжите путешествие по улице Коммунистической, составив предложения по предложенному рисунку.
КӦНІ ТЭ ОЛАН? / ГДЕ ТЫ ЖИВЁШЬ?
ОЛАНІНПАС / ДОМАШНИЙ АДРЕС
В.И.
«
Коми Республикаса районъяс / Районы Республики Коми
Вуктыл район — Вуктыльский район
Емдін район — Усть-Вымский район
Изьва район — Ижемский район
Кӧрткерӧс район — Корткеросский район
Княжпогост район — Княжпогостский район
Койгорт район — Койгородский район
Кулӧмдін район — Усть-Куломский район
Луздор район — Прилузский район
Мылдін район — Троицко-Печорский район
Печора район — Печорский район
Сосногорск район — Сосногорский район
Сыктыв район — Сысольский район
Сыктывдін район — Сыктывдинский район
Удора район — Удорский район
Усинск район — Усинский район
Чилимдін район — Усть-Цилемский район
Коми сикт-грезд нимъяс / Названия коми сёл и деревень
Ёвкӧдж с. – с. Чупрово
Усвавом с. – с. Усть-Уса
Одыб с. – с. Нившера
Трӧшсикт гр. – д. Трофимовская
Туръяыб гр. – д. Онежье
Веньдін гр. – д. Вендинга
Весыва гр. – д. Весляна
Ванвисдін грезд – д. Вогваздино
Бадьёль гр. – д. Бадьёльск
Помӧсдін с. – с. Помоздино
Лыддьӧй текст
(А. Е. Ванеев)
(В. Т. Чисталев)
Обратите внимание на порядок слов в коми языке:
- Россия му
- Коми Республика
- Ухта кар
- Юбилейнӧй улича
- 15-ӧд №-а керка
- 90-ӧд №-а патера
Кыдзи тэ олан? "Как ты живёшь (поживаешь)?"
–
–
Нӧдкыв
–
–
Для самостоятельного чтения
Расселение коми
«Расселение коми сложный, длительный процесс освоения ими своей этнической территории и переселения за её пределы. Процесс заселения и оформления этнической территории охватывает XІV – XІX вв., а расселение за её пределы происходит в XVІІ – начале XX вв. В X–XІV вв. прямые предки коми (пермяне) заселяли бассейны рек нижней и средней Вычегды с Сысолой и Вымью, а также бассейны рек Юга с Лузой, нижней Сухоны и Малой Северной Двины. В XІІІ – XІV вв. они продвинулись в район Вашки и Пинеги. С этого времени начинается сокращение западных пределов расселения коми и расширение их на восток и север.
С XV в. коми начинают заселять бассейн верхней Вычегды: появляются их первые поселения на реке Вишере. В 1-й половине XVІ в. коми с Выми перебираются на верхнюю Мезень и в течение XVІІ в. осваивают этот район. В этом же веке они заселяют верхнюю Вычегду и в конце его начинают заселять верхнюю Печору. На нижней Печоре коми поселились в г. Пустозерске ещё в XVІ в. Во 2-й половине XVІІ в. возникает Ижемская слобода (1667–75).
В течение XVІІ в. исчезают последние коми селения на нижней Вычегде, нижней Лузе и Пинеге. Начинают определяться этнические границы. Западные этнические границы коми оформляются уже в XVІ в., южные — в XVІІ в., восточные — в XVІІІ в., а северные — в XІX в. Одновременно начинается переселение и за пределы своей этнической территории.
Отдельные дворы и целые зырянские деревни появляются на Урале и за Уралом уже в XVІ в. С XVІІ в. коми начинают расселяться и по Сибири и доходят вплоть до Дальнего Востока. Они участвуют в строительстве первых сибирских городов, занимаются сельским хозяйством, охотой, рыболовством, различными промыслами (напр., извозом), торговлей; расселяются в городах и пригородах, нанимаются на заводы и рудники (уральские и алтайские заводы Демидовых, соляные копи Строгановых).
Во 2-й половине XІX в. северные коми (ижемцы) поселились в тундрах Кольского п-ва и в Заполярье, в нижнем Приобье, где сложились устойчивые группы. Отдельные поселения коми и даже целые группы их встречаются в Сибири и в настоящее время. Однако в ряде мест потомки коми уже утратили (или утрачивают) прежнее этническое самосознание, теряют свою культурно-бытовую специфику и язык, смешиваются с окрестным населением» (Л. Жеребцов. Расселение коми // Коми-зыряне: Историко-этнографический справочник / Сост. Н.Д. Конаков. Сыктывкар, 1993. С. 123–125).
1.
2.
3.
4.
5.
УДЖЪЯС
ЗАДАНИЯ
1 удж. Лыддьӧй воча сёрни / Прочитайте диалог.
Ӧндрей: –
А.И.: –
Ӧндрей: –
А.И.: –
Ӧндрей: –
А.И.: –
Ӧндрей: –
А.И.: –
Ӧндрей: –
А.И.: –
Ӧндрей: –
А.И.: –
Ӧндрей: –
2 удж. Комиӧдӧй вайӧдӧм воча сёрнисӧ / Переведите на коми язык следующую беседу:
Петыр Иван: – Здравствуйте, как Вы поживаете?
Миш Ёгор: – Добрый день! Спасибо, хорошо!
Петыр Иван: – Вы живёте здесь поблизости?
Миш Ёгор: – Да, конечно. Улица Ленина, дом 58, кв. 16. Заходите к нам. Моя жена будет очень рада.
Петыр Иван: – Спасибо. Мы придём к вам завтра. Ваша жена всё ещё работает в университете?
Миш Ёгор: – Да, но теперь она заведует кафедрой управления.
Петыр Иван: – Да? Я не знал. А кто ведёт хозяйство?
Миш Ёгор: – Моя мать. Она пенсионерка, ей уже 62 года. Дети подрастают. Старшую зовут Маша, она учится в восьмом классе, а Серёжа ходит в старшую группу детского сада.
Петыр Иван: – Как быстро идёт время! Я ведь очень давно вас не видел. Я всегда так занят, но завтра я приду к вам.
Миш Ёгор: – Замечательно. Будем ждать.
Петыр Иван: – Хорошо. Спасибо!
Миш Ёгор: – До завтра.
Петыр Иван: – До свидания.
видеть — аддзыны
время — кад
всегда — пыр
ждать — виччысьны
заходить — пыравны
поблизости, близко — матын
поживать, жить — овны
прийти — локны
теперь — ӧні
хозяйство — горт овмӧс
3 удж. Лыддьӧй Н. Обрезковалысь кывбурсӧ да сылысь вуджӧдӧмсӧ / Прочитайте стихотворение Н. Обрезковой и его перевод.
Ыджыд Сӧмын Миян Гортӧ Н. Обрезкова
|
Большим человеком домой, Минет срок, Вернувшись и вспомнив о многом, – Смотри, не ударься, – Косяк невысок… Склонись перед отчим порогом. Перевод Н. Бибяевой |
4 удж. Гижӧй ассьыныд оланінпаснытӧ комиӧн / Напишите свой адрес по-коми.
Образец:
Кар/сикт / Город/село ______Визин сикт____________________
Улича / Улица______Сӧветскӧй улича_______________
Керка / Дом __________15-ӧд №-а керка_________________
Патера / Квартира __________6-ӧд №-а патера_________________
Уджвывса телепон / Раб. тел. _5-42-17 уджвывса телепонӧй_____
Гортса телепон / Дом. тел. ____5-17-71 гортса телепонӧй________
Зепта телепон / Сот. тел. ___+7-912-966-00-11 зепта телепонӧй___
5 удж. Сетӧм сёрникузяяссӧ комиӧдӧй / Переведите на коми язык предложения.
1) Там молодые люди, они учащиеся.
2) Что это?
3) Я учитель, ты ученик, а он руководитель.
4) Там площадь, а здесь академия госслужбы.
5) Кто вы?
6) Вы молодёжь.
7) Кто там?
8) Там родители.
9) Это отец, а это брат у Ольги.
10) Где улица Куратова?
11) Что здесь?
12) Здесь железнодорожный вокзал.
13) Какой здесь парк?
14) Они слушатели курсов коми языка.
6 удж. Бӧрйӧй колана вежлӧга эмакыв. Вуджӧдӧй / Выберите правильную форму существительного. Переведите.
1 вариант:
1) (
2)
3)
4)
5)
6)
2 вариант:
1)
2)
3)
4)
5)
3 вариант:
1)
2)
3)
4)
5)
7 удж. Сетӧм торъякывъясысь лӧсьӧдӧй сёрникузяяс, грамматика колана формаӧ найӧс сувтӧдӧмӧн / Из данных слов составьте предложения, поставив их в правильную грамматическую форму.
1)
2)
3)
4)
5)
8 удж. Коми му мусерпас серти тӧдмалӧй, кутшӧм районын индӧм сиктъясыс. Тӧдмалӧй коми сикт нимъяс артманногсӧ / По карте Республики Коми определите, к каким районам относятся села. Определите происхождение названий коми сёл.
1) Важгорт, Выльгорт, Черныб, Сёльыб, Пызьдін, Мозындор;
2) Помӧсдін, Вӧльдін, Керчомъя, Мыс, Пожӧг, Югыдъяг;
3) Гагшор, Кебра, Визин, Поёл, Межадор, Чуклӧм, Вотча;
4) Ыб, Выльгорт, Час, Паль, Кӧччойяг, Паджга, Мандач;
5) Емва, Сёська, Синдор, Седьюдор, Турья, Вожаёль, Ракпас;
6) Летка, Гӧсьтила, Абъячой, Ношуль, Гыркашор;
7) Изьва, Няшабӧж, Сюзяыб, Кельчиюр, Ласта, Щельяюр.
При выполнении данного задания рекомендуем использовать справочный материал по топонимии Республики Коми:
Афанасьев А.П. Топонимия Республики Коми. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1996. 208 с.
Туркин А. И. Топонимический словарь Коми АССР. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1986. 144 с.
Туркин А.И. Кӧні тэ олан? Места нимъяс йылысь висьтъяс. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1977. 132 с.
9 удж. Висьталӧй, кутшӧм сиктын/карын Ті чужлӧмныдӧсь. Гӧгӧрвоӧдӧй сійӧ сикт/кар нимлысь артманногсӧ. Удж вӧчигӧн вӧдитчӧй иннимъяса справочнӧй материалъясӧн / Скажите, в каком селе/городе Вы родились. Объясните происхождение имени этого села/города. При выполнении задания используйте справочный материал по топонимии.
10 удж. Вуджӧдӧй роч кыв вылӧ сёрникузяяс. Висьталӧй, кыдзи вуджӧдӧма пытшкӧс ина вежлӧга торъякывъяс / Переведите на русский язык предложения. Объясните грамматические формы при переводе слов с суффиксами внутриместных падежей.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10) «
11)
12)