2015: Сёрнитам комиӧн. Медводдза тема

 

МЕДВОДДЗА ТЕМА

КОМИ КЫВ ФИНН-УГОР КЫВЪЯС ПӦВСТЫН
КОМИ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ФИННО-УГОРСКИХ ЯЗЫКОВ
ЧОЛӦМАСЬӦМ. ЯНСӦДЧӦМ. АТТЬӦАЛӦМ
ПРИВЕТСТВИЕ. ПРОЩАНИЕ. БЛАГОДАРНОСТЬ

 

век ов да век велӧдчы Век ов да век велӧдчы.

чикыш мича бордйӧн а морт велӧдчӧмӧн Чикыш мича бордйӧн, а мортвелӧдчӧмӧн.

Коми шусьӧгъясысь да кывйӧзъясысь

 

Коми язык входит в уральскую языковую семью, в которой различают финно-угорскую и самодийскую языковые ветви.

Общим источником этих двух языковых ветвей являлся уральский праязык, который, по мнению учёных, существовал до ІV века до н.э. Источником современных финно-угорских языков является финно-угорский праязык, в котором отсутствовал самодийский компонент.

По генеалогической классификации финно-угорские языки делятся на следующие ветви: 1) прибалтийско-финская ветвь (подразделяется на северную группу языков: финский, карельский, ижорский, вепсский, и южную группу языков: эстонский, водский и ливский языки); 2) саамская ветвь (саамский язык, где выделяются западное и восточное наречия); 3) волжская ветвь (мордовские языки: эрзянский и мокшан-ский; марийские языки: луговомарийский и горномарийский); 4) пермская ветвь (коми языки: коми (зырянский) и коми-пермяцкий; удмуртский язык); 5) угорская ветвь (обско-угорские языки: хантыйский и мансийский; венгерский язык).
В настоящее время общая численность финно-угорских народов составляет примерно 24 млн. человек. По данным Всероссийской переписи населения 2010 г., коми насчитывается 329 111 человек, в том числе 234 655 коми-зырян и 94 456 коми-пермяков. Сравните с численностью других финно-угорских народов: венгров — более 14 млн., финнов — около 6 млн., эстонцев — чуть более 1 млн. Среди финно-угорских народов, проживающих на территории Российской Федерации, насчитывается: 806 012 человек мордвы, 571 382 марийцев, 552 299 удмуртов, 60 815 карел, 30 943 хантов, 12 269 манси, 5 936 вепсов, 1 771 саам, 266 ижорцев, водь насчитывается всего 64 человека.

Рис. Родословное древо финно-угорских языков.


Коми язык относится к пермской группе финно-угорской языковой семьи, в состав которой входят также близкородственные коми языку коми-пермяцкий и удмуртский языки. В их фонетической, лексической и грамматической структуре можно найти много общих черт по сравнению с другими родственными языками, которые отличаются лишь относительной близостью.

Однако все финно-угорские языки в той или иной степени характеризуются общими свойствами и закономерностями.

Коми народ, говорящий на коми (зырянском) языке, проживает в Республике Коми, Ямало-Ненецком и Ханты-Мансийском автономном округах, Омской области и на Кольском полуострове Мурманской области. В настоящее время различают 10 диалектов коми языка, которые значительно отличаются друг от друга. Названия диалектов даны по наименованиям рек Республики Коми, в бассейнах которых проживают говорящие на том или ином диалекте. Таким образом, различают присыктывкарский, вымский, лузско-летский, печорский, среднесысольский, верхнесысольский, нижневычегодский, удорский, верхневычегодский, ижемский диалекты.

По словам учёных, «формирование коми языка происходило после распада прапермского языка-основы, в процессе продвижения носителей древнекоми языка на север и расхождения с предками коми-пермяков. Дописьменный период коми языка продолжался до ХІV в.   Возникновение коми письменности   связано с деятельностью епископа Стефана Пермского, который создал древнекоми азбуку и перевёл на древнекоми язык основные богослужебные тексты» (А.Н. Ракин Коми язык // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г.В. Федюнева. М.: ДиК, 1998. С. 190–193).

Сохранившиеся до наших времён тексты и надписи на основе древнекоми азбуки свидетельствуют, что в основе стефановской письменности лежал усть-вымско-нижневычегодский диалект того периода, однако уже к ХVІ   ввв...   древнекоми   письменность была утрачена. И, как и во многих других финно-угорских языках, лишь после Октябрьской революции 1917 г. появились условия для создания литературного коми языка.


Для самостоятельного чтения

Двуязычие в Республике Коми


В России нет ни одной республики или региона, где бы проживали представители исключительно одной национальности. Всего в России активно используется около 180 языков.

В большинстве областей, республик, округов, регионов России русский язык является языком государственных учреждений, языком преподавания всех дисциплин в школах, гимназиях, лицеях, колледжах, техникумах, вузах. Это язык выступлений на конференциях и симпозиумах, съездах и совещаниях, язык телерадиовещания, печатной продукции и т.д.

Характерной особенностью для Республики Коми является совместное проживание на одной территории наряду с коренной национальностью (коми) представителей других наций и народностей. Это русские, украинцы, белорусы, чуваши, татары, удмурты, марийцы, болгары и др. Большинство жителей республики, родным языком которых является коми, пользуются языком межнационального общения — русским — не только в общении с представителями русской национальности, но и в общении с людьми других национальностей, в том числе иногда и между самими коми.

В Республике Коми наиболее распространённым типом билингвизма является контактное двуязычие, существующее при естественном языковом окружении. На сегодняшний день в Республике Коми распространено одностороннее двуязычие.

Оно сводится к тому, что представители коренной национальности хорошо владеют вторым языком — русским, представители же русской нации коми языком почти или совсем не владеют. Учёными выявлено, что явление одностороннего двуязычия характерно для многих двуязычных национальных республик Российской Федерации.

В Республике Коми ситуация языкового контакта, т.е. владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения, может предполагать определённый тип билингвизма, характерный для двуязычных коми. Однако факторы, влияющие на ту или иную степень несовершенного/совершенного владения языком, могут привести к образованию разных типов билингвизма в условиях одного региона. Это характерно и для Республики Коми. Исследовав двуязычие по возрастной категории, обнаружено, что сельские дети коми начинают знакомство с русским языком чаще всего вне домашнего очага: в общении со сверстниками, в детских садах, а затем и в школах на уроках русского языка. Для республики характерна закономерность случаев раннего билингвизма. Примерно к восьми-девяти годам ребёнок овладевает сразу двумя языковыми системами: коми и русским, однако уровень владения языками остается разным. Поэтому говорить о типе чистого билингвизма в данном случае не представляется возможным, поскольку влияние родного языка, бесспорно, достаточно сильно отражается в русской речи коми билингвов. На практике замечено и то, что формирующиеся у ребёнка языковые обобщения уже складываются к этому возрасту параллельно на обоих языках.

Интересна закономерность степени владения двумя языками. По данным исследователя М.Б. Рогачева, у ребёнка-билингва до возраста старших классов усвоение русского языка происходит с большой опорой на родной язык — коми, а степень владения русским языком у молодого поколения возрастает в средних возрастных группах. Это связано с имеющейся языковой практикой в различных сферах его применения. Обращает на себя внимание также и уровень образования. Достаточно хорошо прослеживается закономерность, заключающаяся в том, что степень владения русским языком в старших возрастных категориях (примерно с пятидесяти лет) понижается. Данные факты позволяют определить тип билингвизма речи информантов коми, проживающих в сельской местности Республики Коми. В зависимости от возраста предполагается трёхкатегориальная градация: речь детей, взрослого и пожилого населения.

Для речи детей, как и для речи старшего поколения, характерен тип субординативного билингвизма, т.е. усвоение русского языка происходит в результате большего воздействия родного языка.
Речевая деятельность среднего поколения, владеющего русским языком, представляет собой, с одной стороны, более чем субординативный билингвизм, с другой стороны, менее чем чистый.

Это проявляется в том, что в некоторых случаях билингвами первоначально может формироваться мысль на родном языке, но в речепроизводстве на неродном, вторичном языке возникает довольно большое количество отклонений от норм произношения.

Билингвизм в Республике Коми соответствует координативному двуязычию, характеризующемуся некоторой промежуточной степенью между субординативным и чистым билингвизмом.

 

Запомните слова и выражения приветствия, прощания, благодарности, извинения:

 

бур асыв Бур асыв! – Доброе утро!

бур лун Бур лун! – Добрый день!

бур рыт Бур рыт! – Добрый вечер!

бур вой Бур вой! – Спокойной, доброй ночи!

чолӧм Чолӧм! – Привет!

видза олан Видза олан! – Здравствуй!

видза оланныд Видза оланныд! – Здравствуйте!

аддзысьлытӧдз Аддзысьлытӧдз! – До свидания!

выльысь аддзысьлытӧдз Выльысь аддзысьлытӧдз! – До новых встреч!

быд бурсӧ Быд бурсӧ! став бурсӧ Став бурсӧ! – Всего хорошего!

видза колян Видза колян! – Счастливо тебе оставаться!

видза колянныд Видза колянныд! – Счастливо вам оставаться!

аскиӧдз Аскиӧдз! – До завтра!

нимкодь тӧдмасьны Нимкодь тӧдмасьны! – Приятно познакомиться!

аттьӧ Аттьӧ! – Спасибо!

ыджыд аттьӧ Ыджыд аттьӧ! – Большое спасибо!

аттьӧ отсӧгысь Аттьӧ отсӧгысь! – Спасибо за помощь!

сьӧлӧмсянь аттьӧала Сьӧлӧмсянь аттьӧала! – Благодарю от всего сердца!

аттьӧ корӧмысь Аттьӧ корӧмысь! – Спасибо за приглашение!

аттьӧ чолӧмалӧмысь Аттьӧ чолӧмалӧмысь! – Спасибо за поздравление!

аттьӧ козинысь Аттьӧ козинысь! – Спасибо за подарок!

аттьӧ бур кывйысь Аттьӧ бур кывйысь! – Спасибо за доброе слово!

нинӧмысь Нинӧмысь! – Не за что!

пӧжалуйста Пӧжалуйста! – Пожалуйста!

бур вылӧ Бур вылӧ! – Пожалуйста!

прӧща кора Прӧшша кора! – Прошу прощения!

 

УДЖЪЯС
ЗАДАНИЯ

 

1 удж. Лыддьӧй ёрта сёрни / Прочитайте диалог
 

Ӧньӧ: – Видза олан, Катьӧ!

Катьӧ: – Бур лун, Ӧньӧ!

 

Йӧлгинь: – Бур асыв, Машӧ!

Машӧ: – Чолӧм, Йӧлгинь!

Йӧлгинь: – Аттьӧ чолӧмалӧмысь!

Машӧ: – Бур вылӧ!

 

Микол Вань: – Бур асыв!

Ӧльӧк Вась:Видза оланныд!

Микол Вань: – Ме Микол Вань, Тіян уджъёртныд.

Ӧльӧк Вась:Зэв бур! Ме Ӧльӧк Вась.

Микол Вань: – Нимкодь тӧдмасьны, Ӧльӧк Вась!

Ӧльӧк Вась:Нимкодь тӧдмасьны, Микол Вань!

 

Рӧман: – Чолӧм, Василей!

Василей: – Бур рыт, Рӧман!

Рӧман: – Аттьӧ отсӧгысь!

Василей: – Нинӧмысь!

Рӧман: – Сьӧлӧмсянь аттьӧала!

Василей: – Бур вылӧ!

 

2 удж. Помалӧй ёрта сёрни / Закончите диалог.

 

Ӧльга: – Чолӧм, Аннуш!

Анна: – Бур лун, Ӧльга!

Ӧльга: – ____________________________

Анна: – ____________________________

Ӧльга: – _________________________

Анна: – _________________________

 

Ивӧ: – Бур рыт, Катьӧ!

Катьӧ: – ____________________________

Ивӧ: – Аттьӧ козинысь, Катьӧ.

Катьӧ: – ____________________________

Ивӧ: – ____________________________

Катьӧ: – ____________________________

 

Петыр: – ____________________________

Ӧльӧш: – ____________________________

Петыр: – Ме Петыр, Ӧльгалӧн ёртыс.

Ӧльӧш: – _________________________

Петыр: – Аттьӧ____________________

Ӧльӧш: – _________________________

Петыр: – _________________________

Ӧльӧш: – Став бурсӧ!

 

3 удж. Тӧдмасьӧй Л.М. Безносиковалӧн «Как к Вам обратиться?» статьяӧн да вӧчӧй сы серти неыджыд юӧр / Ознакомьтесь со статьёй Л.М. Безносиковой «Как к Вам обратиться?» и сделайте небольшое сообщение по этой теме.

 

Литература

Безносикова Л.М. Как к Вам обратиться? // Родники пармы: научно-популярный сборник. Вып. ІV. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1996. С. 47–52.

 

4 удж. Вӧчӧй уджъяс / Выполните задания.

 

1. Подготовьте сообщение о деятельности Стефана Пермского — создателя первой коми азбуки и письменности.

2. На карте Республики Коми укажите места проживания коми, говорящих на том или ином диалекте. Отметьте основные особенности диалектов коми языка.

3. Расскажите о финно-угорских народах. Местопроживание. Численность. Традиционная культура.

4. Расскажите об этапах становления и развития коми литературного языка.

 

Список рекомендуемой литературы

 

1. Безносикова Л.М. История коми литературного языка // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г.В. Федюнёва. М.: ДиК,1998. С. 162–167.

2. Безносикова Л.М. Диалекты коми языка // Историкокультурный атлас Республики Коми / Науч. рук. и сост. Э.А. Савельева. М: ДРОФА, ДиК, 1997. С. 284–285.

3. Ванеев А.В. Коми-зырянское просветительство: сущность и своеобразие. Сыктывкар: Эскӧм, 2001. 224 с.

4. Епифаний Премудрый. Житие Стефана Пермского: перевод с древнерусского, предисловие, примечания, справочный материал и комментарии Г.И. Тираспольского. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1993. 176 с.

5. Лудыкова В.М. Литературный коми язык: история и современное состояние (социолингвистический аспект): Монография. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2014. 144 с.

6. Попов В. Сказание о Стефане Пермском. Сыктывкар,1992. 88 с.

7. Тираспольский Г.И. Стефан Пермский // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г.В. Федюнева. М.: ДИК, 1998. С. 469–471.

8. Федосеева Е.Н. Коми язык: Учебно-методическое пособие. Сыктывкар: КРАГСиУ, 2007. 55 с.

9. Финно-угорский мир // Историко-культурный атлас Республики Коми / Науч. рук. и сост. Э.А. Савельева. М: ДРОФА,ДиК, 1997. С. 12–25.

10. Хайду П. Уральские языки и народы. М.: Прогресс,1985. 430 с.

11. Цыпанов Е.А. Финно-угорские языки // Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г.В.Федюнева. М.: ДиК, 1998. С. 518–520.

12. Цыпанов Е.А. Финно-угорские языки: сравнительный обзор. Сыктывкар: Изд-во «Кола», 2009. 288 с.