Велӧдам суоми кыв! (2018): Лыддянкуд

ЛЫДДЯНКУД                LUKEMISTO

ШУСЬÖГЪЯС                SANANLASKUJA

Joka tie Turkuun vie.
        tie туй            viedä нуны, нуöдны
Puhtaus on puoli ruokaa.
        puhtaus сöстöмлун    puoli джын
Alku on aina hankala, lopussa kiitos seisoo.
        hankala сьöкыд    loppu пом
Sota sortaa, rauha rakentaa.
        sortaa бырöдны     sota тыш     rakentaa кыпöдны
Ei susi koiran kuolemaa itke.
        susi кöин        itkeä бöрдны
Ei työ miestä pahenna, jos ei mies työtä.
        mies морт        pahentaa тшыкöдны
Ahkeruus on onnen äiti.
        ahkeruus зiльлун    onni шуд
Ei vahinko yksinänsä tule.
vahinko ускöттьö     yksin öтнас
Ensiksi työ, sitten huvit.
        ensiksi медводз    huvi шойччöм-гажöдчöм
Joka pian uskoo, sitä pian petetään.
        uskoa эскыны        pettää ылöдлыны
Ei silakka suolassa pahene eikä mies työssä.
        silakka салака        pahentaa тшыкыны
Mikään ei kuivu nopeammin kuin kyynel.
kuivua косьмыны    kyynel синва
Älä nuolaise ennen kuin tipahtaa.
        nuolaista нюлыштны        tipahtaa войтыштны
Ei laiskan kissan suuhun hiiri tule.
        laiska дыш        suu вом
Parempi yksi näkijä kuin kuusi kuulijaa.
        näkijä аддзылысь    kuulija кылысь
Raha on rikkaan jumala.
        rikas озыр        jumala ен
Mies on vaimon pää, ja vaimo saa tehdä päänsä kanssa mitä tahtoo.
        vaimo гöтыр        tahtoa кöсйыны, окота лоны
Silakka on talonpojan lohta.
        talonpoika му вöдитысь     lohi чими
Typerä on laiskan emäntä.
        typerä бöб морт    emäntä месань    
Tytär kun syntyy, tyhjä syntyy; poika kun syntyy, niin kaski kaatuu.
        tyhjä тыртöм        kaski тыла     kaatua пöрны, усьны
Yksi sormi on niin kipeä kuin toinеnkin.
        sormi чунь        kipeä висян, висьысь    
Kuka puhuu aidasta, kuka aidan seipäistä.
        aita потшöс         seiväs майöг, потш
Kokemus ei ole tietoa.
        kokemus кужанлун    tieto тöдöмлун
Auta miestä mäessä, älä mäen alla.
        auttaa отсавны    mäki чой, керöс
Kullakin on oma kohtalonsa.
        kullakin (= jokaisella) быдöнлöн    kohtalo олан туй
Yhdessä työ sujuu helpommin.
        yhdessä öтвылысь    sujua артмыны
Paljon porua, vähän villoja.
        poru зык        villa вурун    


КЫВПЕСАНЪЯС            ÄÄNTÄMISHARJOTUKSIA

Kai kissa kaikissa joissa, joissa se koеttaa onkia, se koеttaa sekoittaa onkia.
    koеttaa     видлыны        onki шатин
    sekoittaa дзугны         kai тöдöмысь

Tuulan ja Tuulin tuulinen tuuli tuulee talvella täällä ja tuolla.
    tuuli aскылöм, ловру        tuulla пöльтны
    tuulinen тöла            tuolla сэнi

Lääkäri määräsi väärää päänsärkylääkettä.
    määrätä гижны-вöзйыны    päänsärkylääke юр висьöмысь бурдöдантор

Lauri löysi ruplan rahan jyrkän penkereen reunalta.
    löytää аддзыны         penger вадор
    jyrkkä крут            reuna дорыш

Hämärä mäkärä kämisi mähässä.
    hämärä букыш         mäkärä геб    

— Älä rääkkää sitä kissaa!
— No enhän minä rääkkääkään.
    kissa кань, кась        rääkätä тешитчыны, мучитны


ВСТАВКА ФОТОИЛЛЮСТРАЦИИ № 4

15 НÖДКЫВ                15 ARVOITUSTA

1.    Saa kaikki ihmiset itkemään. Mikä se on?
itkeä бöрдны
2.    Kun metsään menee, niin kotiin katsoo, kun kotiin tulee, niin metsään katsoo?
metsä вöр        katsoa видзöдны
3.    Menee kauaksi, mutta ei liikahda paikaltaan. Mikä se on?
kauaksi ылöдз        liikahtaa вöрны     
4.    Mikä se on, joka siltoja tekee ilman puita?
silta пос        puu пу
5.    Valkoinen maja, keskusta täynnä kultaa, talo ilman ovea. Mikä se on?
täynnä kultaa тыр зарниöн    maja керкатор, кола
6.    Musta lintu, punaisia munia hautoo?
lintu лэбач        hautoa    пöжны
7.    Toruu, näyttää, opettaa, sanomatta sanaakaan?
torua видны        näyttää петкöдлыны    sanoa шуны
8.    Huutaa yöt, huutaa päivät, ehdytystä ei saa?
huutaa горзыны    ehdyttää бырны, помасьны
9.    Helsingissä hakataan, tänne lastut lentelee?
lastu чаг        lennellä лэбавны
10.    Kesän leski, talven leski, syksyllä miehen morsian?
leski дöва, сьöп-энь     morsian гöтырпу
11.    Päivällä lihaa ja verta täynnä, yöllä tyhjänä?
täynnä тыр, тырыс    tyhjä тыртöм
12.    Kaksi makaa, kaksi seisoo, yksi edestakaisin soutaa?
maata куйлыны    seisoa сулавны
13.    Kädetön, jalaton, seinää nousee, kiukaalle pääsee?
nousta кыпавны    kiuas пывсян гор
14.    Ei huku vedessä, ei pala tulessa, eikä mahdu maanrakoon?
hukkua     вöйны        maanrako муын кост
15.    Äiti lapsiansa imee?
lapsi челядь        imeä нёнявны

Тöдмав нöдкывъяссö да йит вочакывъяссö ньöвъясöн лöсялана лыдпас дорö.

1.                Tie.                Туй.
2.                Pata tulella.            Би весьтын пöрт.
3.                Riihi.                Рыныш.
4.                Taikina.            Няньшом.
5.                Koski.                Коськ.
6.                Kenkä tai lakki.        Кöмкот либö картуз.
7.                Pakkanen.            Кöдзыд.
8.                Nimi.                Ним.
9.                Ovenpielet, kynnys ja ovi.    Бель, тагöс да öдзöс.
10.                Savu ja sipuli.            Тшын да лук.
11.                Etusormi.            Воддза чунь.
12.                Meri tai järvi jokia.         Саридз-ты юясöс.
13.                Muna.                Кольк.
14.                Rahapaja, kirjapaino.    Сьöм доранiн, типография.
15.                 Kirves tai kuokka olalla.     Чер, кокан пельпомын.
    tuli би             olka пельпом

 

СЬЫЛАНЪЯС            LAULUJA

FINLANDIA-HYMNI
melodia: Jean Sibelius, sanat: V. A. Koskenniemi
                        kiuru ыбшар
Oi, Suomi, katso, sinun päiväs’ koittaa,    koittaa пуксьыны (лун йылысь)
Yön uhka karkoitettu on jo pois,        karkottaa вöтлыны
Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa,        soittaa чипсыны-юргыны
Kuin itse taivahan kansi sois’.        taivaan kansi енэж вевт, енвевт
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,        valta ыджыдалöм
Sun päiväs’ koittaa, oi synnyinmaa.        synnyinmaa чужан му
                        sun = sinun; pääs’ = pääsi
Oi, nouse, Suomi, nosta korkealle,        nousta кыпöдчыны
Pääs’ seppelöimä suurten muistojen.        seppelöimä юркытшалöма
Oi, nouse, Suomi, näytit maailmalle,        näyttää петкöдлыны
Sa että karkoitit orjuuden,            orjuus рабалöм, вöлятöмлун
Ja ettet taipunut sa sorron alle,        taipua копыртчыны, нюгыльтчыны
On aamus’ alkanut, synnyinmaa.        sorto увтыртöм; alle улö
                        ettet = että et
                        sa = sinä; aamus’ = aamusi

LASTENLAULUJA

Kevät tuli            kevät тулыс
Lumi suli            lumi лым
Puro sanoo:            puro шор
puli-puli.            sulaa сывны

*  *  *

Älä silmä pieni katso minne vain (2 kertaa)        katsoa видзöдны
    Sillä Isä taivainen                minne vain быдлаö
Näkee lapsen sydämeen            taivainen енэжса
Älä silmä pieni katso minne vain.            nähdä аддзыны
                            
Älä korva pieni kuule mitä vain (2 kertaa)        kuulla кывзыны
    Sillä Isä taivainen                mitä vain быдторсö
Näkee lapsen sydämeen            korva пель
Älä korva pieni kuule mitä vain.

Älä kieli pieni lausu mitä vain (2 kertaa)        lausua висьтавны
    Sillä Isä taivainen                pieni ичöт
Näkee lapsen sydämeen            lapsi челядь
Älä kieli pieni lausu mitä vain.

Älä käsi pieni tartu mihin vain (2 kertaa)        käsi ки
    Sillä Isä taivainen                tarttua босьтчыны, чутöдны
Näkee lapsen sydämeen            mihin vain быдлаö, кытчöсюрö
Älä käsi pieni tartu mihin vain.

Älä jalka pieni astu minne vain (2 kertaa)        jalka кок
    Sillä Isä taivainen                astua тувтчыны
Näkee lapsen sydämeen            minne vain быдлаö
Älä jalka pieni astu minne vain.

Älä sydän pieni usko mitä vain (2 kertaa)        sydän сьöлöм
    Sillä Isä taivainen                uskoa эскыны
Näkee lapsen sydämeen
Älä sydän pieni usko mitä vain.

*  *  *

Hämä-hämähäkki                hämähäkki черань
Kiipes’ langalle.                kiivetä кавшасьны
Tuli sade rankka,                rankka sade ён, чорыд зэр
Hämähäkin vei.                viedä нöбöдны, нуны
                        lanka си, вез
    Aurinko armas                armas муса
    Kuivas’ satehen,            kuivata косьтыны
    Hämä-hämähäkki            kiipes’ = kiipesi
    Kiipes’ uudelleen.            uudelleen вылысь

*  *  *

Ken on luonut kukkasen, kukkasen, kukkasen?    ken = kuka
Ken on luonut kukkasen?                luoda артмöдны
Isä taivainen.                    kukka дзоридз
Ken on luonut lintusen, lintusen, lintusen?        lintu лэбач, кай
Ken on luonut lintusen?
    Isä taivainen.
Ken on luonut tähtösen, tähtösen, tähtösen?        tähti кодзув
Ken on luonut tähtösen?
    Isä taivainen.
Ken on luonut sun ja mun, sun ja mun, sun ja mun?    sun = sinun
Ken on luonut sun ja mun?                mun = minun
    Isä taivainen.
Kiitos, Isä taivainen, taivainen, taivainen,
Kiitos, Isä taivainen,
    Kun loit kaiken sen.    
            kaikki ставыс


КОLME VARISTA (suomalainen kansanlaulu)

Kolme varista istui aidalla,        varis рака
Silivati seilaa, silivati seilaa,          istua пукавны
Yksi lensi pois.            aita потшöс

Kaksi varista istui aidalla,        lentää лэбзьыны
Silivati seilaa, silivati seilaa,        pois дзикöдз, рочöн кö, вон
Yksi lensi pois.

Yksi varis vaan            vaan = vain сöмын
Istui aidalla,                sekin ciйö тшöтш
Silivati seilaa, silivati seilaa,
Sekin lensi pois.

Kolme varista istui aidalla,        kaikki ставныс
Silivati seilaa, silivati seilaa,
Kaikki lensi pois.

JOULULAULU
melodia ja sanat: P. J. Hannikainen

Lapset:                    joulupukki Köдзыд пöль
Joulupukki, joulupukki,        valkoparta еджыд тошка
valkoparta, vanha ukki,        ukki пöль
eikö taakka paina selkää?        taakka нöб, сьöктас
Käypä tänne, emme pelkää!        pelätä повны
                    painaa личкыны
Oothan meille vanha tuttu,        oothan = olethan
Puuhkalakki, karvanuttu.        puuhkalakki гöна дорыша шапка
Tääl’ on myöskin kiltit lapset,    karvanuttu гöна пась
kirkassilmät, silkohapset.        kirkassilmät югыд синмаяс
                    silkohapset шöлк юрсиаяс
Joulupukki, joulupukki,        
valkoparta, vanha ukki,        joukossamme ми пöвстын
vietä iltaa joukossamme        viettää коллявны
täällä meidän riemunamme.        riemu гажлун, радлун, долыдлун
Tervetullut meille aina,        tervetullut видза корана
käypä tänne, puuta paina        puuta paina пусö личкы = пуксьы
tai jos leikkiin tahdot tulla,        tahtoa leikkiin ворсны кöсйыны
kahta hauskempaa on sulla!        kahta hauskempaa кык пöв нимкодьджык

Joulupukki:
Kiitos, kiitos, kiltit lapset,        pienokaiset дзолюкъяс
kirkassilmät, silkohapset.        leikkiväiset ворсысьяс
Terve teille, pienokaiset,        laulavaiset сьылысьяс
leikkiväiset, laulavaiset!        iltahetki рытъя здук
Hauska tääl’ ois iltahetki,        tääl’ ois = täällä olisi
vaan on vielä pitkä retki:        vaan сöмын
kuusen luota kuusen luokse        kuusen luota коз дорсянь
mulla matkan suunta juoksee.        suunta нырвизь
                    juosta котöртны
Lapset:                    mulla = minulla
Joulupukki, joulupukki,        lähdevesi ключ ва
valkoparta, vanha ukki,        viipyä олыштны недыр
viivy vielä pieni hetki,            hetki здук
vaikka onkin pitkä retki.        vaikka кöть
Tässä tuomme sulle mettä,        mesi ма, партитивын mettä
vilpoisaa kuin lähdevettä.        vilpoisa ыркыд
Sitten jaksat pitkän tiesi        jaksaa вермыны
kulkea kuin aimo miesi.        kulkea восьлавны
                    aimo mies зэв лючки морт
Joulupukki:
Kiitos vaan nyt kiltit lapset,        kiltti кывзысьысь
kirkassilmät, silkohapset.        täs’ = tässä
Täs’ on teille muistiaiset,        muistiaiset казьтыланпомъяс
pienet joulumaistiaiset.        joulumaistiaiset рöштвоса чöскыдторъяс

Lapset:
Kiitos sulle, oiva ukki,        oiva бурсьыс-бур, вывтi бур
Ystävämme joulupukki.        päästä веськавны
Taas kun päästään ensi jouluun,    ensi локтан
tervetullut meidän kouluun!        koulu велöдчанiн, школа

MINUN KULTANI KAUNIS ON (suomalainen kansanlaulu)

Minun kultani kaunis on,            kulta зарни, мусук вежöртасын
Vaikk’ on kaitaluinen                vaikk’ = vaikka
    Hei, luu-lia, illalla            kaitaluinen омöлик, слабиник, вынтöм
    Vaikk’ on kaitaluinen.    

Kullan tukka ruskea,                tukka юрси
Vaikk’ on tappurainen                ruskea мугöм
    Hei, luu-lia, illalla            tappurainen дзугöм
    Vaikk’ on tappurainen.        

Silmät sill’ on siniset                silmä син
Vaikk’ on kieronlaiset                sininen лöз
    Hei, luu-lia, illalla             sill’ сылöн
    Vaikk’ on kieronlaiset.        kieronlainen пöлакодь, пöлыньтчöм
     Suu on sillä supukka            suu вом
Vaikk’ on toista syltä                supukka векни-гöгрöс
    Hei, luu-lia, illalla         toista syltä öти сывйысь ыджыдджык,
    Vaikk’ on toista syltä.        кык сывйысь ичöтджык = вывтi ыджыд  
                        kun кор, кодыр
Kun minä vien sen markkinoille        viedä нуöдны
Niin hevosetkin nauraa            markkinat ярманга, базар
    Hei, lui-lia, illalla            hevonen вöв
    Hevosetkin nauraa.            nauraa серавны


KALLIOLLE, KUKKULALLE (suomalainen kansanlaulu)

Kalliolle, kukkulalle                kallio кырта
Rakennan minä majani.            kukkula мыльк
Tule, tule, tyttö nuori                rakentaa кыпöдны
Asumaan mun kanssani.            asua овны
                        mun = minun; jos кö
Jos et sinä mulle tule                tulla локны
Lähden täältä kauas pois.            kauas ылö
Muille maille vierahille            vieras абу ас, бокысса
Jotten sua nähdä vois.                jotten = jotta en; sua = sinua; vois = voisi


KESÄILTA (suomalainen kansanlaulu)
                    ol’ = oli
Ol’ kaunis kesäilta,            kesäilta гожся рыт; mä = minä
kun laaksossa kävelin.            laakso ю ковтыс; jot’= jota
Siell’ kohtasin mä tytön,        kävellä ветлöдлыны
jot’ aina muistelen.            kohdata паныдавны
                    muistella казьтывлыны
Hän kanteloa soitti            kantele кантэле, гусли
ja laulun lauleli,            laulella сьывлыны
se tunteeni voitti,            tunne сьöлöмкылöм
ja heltyi syömmeni.            heltyä небзьыны, вöрзьыны
                    syömmeni = sydämeni


KUKA ON SE OIKEA (sävel ja sanat Juha Tapaninen, esittäjä Ressu Redford)

Olen etsinyt sinua            etsiä корсьны
liian kaukaa                liian вывтi
etsinyt,                    kaukaa ылысь
miettinyt sun nimeä            miettiä думыштны
ja nyt varoittamatta            varoittaa водзвыв висьтавны
edessäni seisot    ,            edessäni водзам, ме водзын
ilma väreilee,                väreillä вöрыштны
jo laskee pimeä.            laskea лэдзны
                    pimeä пемыд
Etkö tunne minua,            tuntea тöдны
etkö kuule kun huudan        huutaa горзыны
sydän hakkaa,                hakata тiпкыны
en löydä sanoja            löytää аддзыны, сюрны
tule selittämättä,            selittämättä гöгöрвоöдтöг, висьтасьтöг
katso ja kosketa            koskettaa чуткыны, инмöдны
etkö tunne                sama сэтшöм тшöтш
tätä samaa janoa.            jano горш косьмöм

Kadut kaupungin ovat pitkiä ja    pitkä кузь
suoria                    suora веськыд
niin moni tarjoaa vain pelkkiä     tarjota вöзйыны, сетны
kuoria                    kuori кор, кыш, кырсь
niin moni tulee vastaan,        tulla vastaan локны воча
kuka on se oikea            oikea медколана, стöч сiйöыс
niin moni tulee vastaan…        moni унаöн

Tule lähemmäksi            lähemmäksi матöджык
jos minua etsit                jos кö
katu kapenee,                kaveta векняммыны
matkaasi jatkaa            jatkaa водзö мунны
ja vasta tien päässä            vasta сöмын
ehkä sua odotan            tien päässä туй помын
on sydämeeni                sydän сьöлöм
niin pitkä matka.    `        matka туй

Kadut kaupungin ovat pitkiä ja    katu улич
suoria                    kaupunki кар
niin moni tarjoaa vain pelkkiä        pelkkä куш, сöмын
kuoria
niin moni tulee vastaan.

Kadut kaupungin ovat pitkiä ja
suoria
niin moni tarjoaa vain pelkkiä
kuoria
niin moni tulee vastaan
kuka on se oikea…

Kadut kaupungin ovat pitkiä ja
suoria
niin suuri kaipuu murtaa vaikka vuoria
niin moni tulee vastaan, kuka on se oikea
niin moni tulee vastaan.

MURHEISNA MIESNÄ JOS POLKUSI KULJET (kansanlaulu)
                        mi = mikä
Murheisna miesnä jos polkusi kuljet,        murheinen шогалан
konstin mä tiedän, mi auttavi tuo:        polku ордым, трöпа
sä ennenkuin kuolossa silmäsi suljet,        kulkea восьлавны
piiriimme istu ja laula ja juo!            konsti öтитор, ног, средство
                        tietää тöдны
Hei, rullaati rullaati rullaati rulla,        auttaa отсавны
rullaati rullaati rullallalei!             kuolla кувны
Rullaati rullaati rullaati rulla,            sulkea куньны
rullaati rullaati rullallalei!             piiri кытш
                        siitä сы йылысь
Elo on lyhyt kuin lapsella paita,        elo = elämä
muuta kai sanoa siitä en saa,            lyhyt дженьыд
lauluista murheilles’ karsina laita,        paita дöрöм
veljet, on tässä meill’ riemujen maa.        muu мöдтор
                        karsina йöртöд
Hei, rullaati rullaati rullaati rulla,        laittaa дасьтыны, вöчны
rullaati rullaati rullallalei!             veli вок
Rullaati rullaati rullaati rulla,            riemu гаж, долыдлун
rullaati rullaati rullallalei!
                        vuosi во
Kevättä kestää vain neljännes vuotta,        kevät тулыс
riennä siis joukkohon riemuitsevain.        kestää кутчысьны, нюжавны
Ystävä, nuori et liene sä suotta,        rientää тэрмасьны
kätesi anna ja laulele ain’.            joukko йöз чукöр
                        suotta весьшöрö, немас
Hei, rullaati rullaati rullaati rulla,        käsi ки
rullaati rullaati rullallalei!             laulella сьывны
Rullaati rullaati rullaati rulla,            ain’ = aina
rullaati rullaati rullallalei!             riemuitsevain гажöдчысьяслöн


METSÄPIONI                    МАРЪЯМОЛЬ

Sävel: V. Mastenitsa, sanat: Gennadi Juškov, suomennos: Paula Kokkonen

Laskee jokeen puro pien', puro pien', puro pien'.    рioni маръямоль
Rannan kirjoo pioni, pioni, pioni.            laskea усьны, визувтны
Pioni ja pioni, pioni ja pioni.                ranta вадор
                            kirjoa cерöдны-мичмöдны
Helmihini tarvitsen, tarvitsen, tarvitsen        helmet сикöтш
siemeniä pionin, pionin, pionin.            tarvita ковны
Pionin ja pionin, pionin ja pionin.            siemen кöйдыс тусь

Armahani odota, odota, odota.            аrmas муса, дона
Kahden löytyy pioni, pioni, pioni.            kahden кыкöн öтлаынным
Pioni ja pioni, pioni ja pioni.                löytyä сюрны

Kotiini kun palajan, palajan, palajan,            kotiin гортö
helminauhaa helistän, helistän, helistän.        palata бöр воны
Helistän ja helistän, helistän ja helistän.        helistä зиль-зёлякывны
                            helminauha сикöтш сунис
Enpä sitä kerrokaan, kerrokaan, kerrokaan,        kertoa висьтавны
kenen kanssa taittelin pionin, pionin.            kenen kanssa кодкöд
Pionin ja pionin, pionin ja pionin.            taittaa чегъявны, вотны


МОЙДЪЯС                    SATUJA

Kauan, kauan sitten            kauan sitten войдöр
ihmiset eivät osanneet            osata кужны
lukea ja kirjoittaa.            lukea лыддьыны
Mutta he kertoivat            kertoa висьтавны
tarinoita tai satuja.            tarina вöвлöмтор
Sadut kertoivat            satu мойдкыв
historiasta ja                historia важвылöм
luonnon tapahtumista.            luonto вöр-ва
Ihmiset selittivät asioita        tapahtuma лоöмтор
niiden avulla.                selittää гöгöрвоöдны
Sadut kulkivat paikasta toiseen    apu отсöг
ihmisten mukana.            mukana öтлаын, йöзкöд
Kun kylään tuli vieras,        vieras волысь, гöсь
kylän asukkaat kuuntelivat        kuunnella кывзыны
uusia tarinoita mielellään.        mielellään окотапырысь
Sadut muuttuivat,            muuttua вежсьыны
kun ne kulkivat            kulkea ветлöдлыны
kylästä kylään ja            kun кор, кодыр
maasta maahan.            maa му, канму
Uusi kertoja lisäsi jotain tai        kertoja мойдчысь
outo asia muutettiin tutuksi.        lisätä содтыны
Niinpä samanlaisia satuja        outo тöдтöм, вöвлытöм
kerrotaan eri maissa.            samanlainen öткодь, öткодьсяма

KUKKO JA KANA SAUNASSA

Kerran kukko ja kana menivät saunaan. Siellä ei ollut vettä. Kukko käski kanan hakemaan vettä, ja itse löi löylyä ja nousi lavolle.
    Kana meni kaivolle ja sanoi:    
”Hyvä kaivo, kaunis kaivo, anna minulle vettä!”
”Annan, jos tuot minulle kipon!”
Kana meni emännän luo ja sanoi:
”Hyvä emäntä, kaunis emäntä, anna minulle kippo!”
”Annan, jos tuot minulle kengät!”
Kana meni suutarin luo ja sanoi:
”Hyvä suutari, kaunis suutari, anna minulle kengät!”
”Annan, jos tuot minulle naskalin!”
Kana meni sepän luo ja sanoi:
”Hyvä seppä, kaunis seppä, anna minulle naskali!”
”Annan, jos tuot minulle rautaa!”
Kana meni suon luo ja sanoi:
”Hyvä suo, kaunis suo, anna minulle rautaa!”
Suo antoi rautaa. Kana vei raudan sepälle, seppä antoi naskalin. Kana vei naskalin suutarille, suutari antoi kengät. Kana vei kengät emännälle, emäntä antoi kipon. Kana vei kipon kaivolle, kaivo antoi vettä. Ja kana vei veden kukolle.
Mutta kukko oli sillä välin saunassa kuollut.

kerran öтчыдысь        suutari кöмкот вурысь
käskеä    тшöктыны        seppä дорччысь
löyly öд            kengät кöмкот
lavo лабич            naskali шила
kaivo юкмöс            suo нюр
emäntä     месань        rauta кöрт
sillä välin сэккостi        kuolla кувны
kippo ва коян доз

POIKA JA KETTU

    Pieni poika kulki tietä myöten. Tien vieressä makasi kettu. Poika koppasi kiven maasta ja sanоi:
    Nyt minä tapan tuon ketun. Sitten myyn sen nahkan. Rahalla ostan rukiita. Ja rukiin minä kylvän isäni peltoon. Kun naapurit kulkevat pellon poikki, niin he ihmettelevät: ”Onpa sillä pojalla hyvä ruis.” Silloin minä huudan niille: ”Ei saa tallata ruista!” Mutta ne eivät tottele. Silloin minä huudan minkä jaksan: ”Ei saa tallata ruista!” Ja silloin ne tottelevat.
    Mutta pojan huudoista kettu heräsi ja livahti metsään. Eikä poika saanut hännän huippuakaan.
    Opetus: Ä l ä  n u o l a i s e  e n n e n  k u i n  t i p a h t a a!

kulkea восьлавны        pellon poikki му вомöн
myöten кузя            ihmetellä шензьыны
maata куйлыны        huutaa горöдны
kopata кватитны        totella кывзысьны
tappaa вины, начкыны    herätä садьмыны
myydä вузавны        livahtaa югнитны, öдйö пышйыны
nahka кучик            huippu выв, пом
ruis рудзöг кöйдыс        nuolaista нюлыштны
kylvää кöдзны        tipahtaa войтыштны

KETUN JA KISSAN KEINOT

     Kissa ja kettu kulkivat kerran tietä pitkin. Kysyipä silloin kettu kissalta:
”Jos nyt susi tulisi vastaan, mitä sitten tekisimme?”
”Kyllä minä yhden keinon tietäisin”, kissa vastasi. Mutta kettu sanoi kissalle:
”Tiedän minä satakin keinoa.”
Kissa ja kettu kulkivat, kulkivat, jo tulikin susi vastaan.
     Silloin kissa kiireimmän kaupalla kiipesi puuhun ja pelastui.
    Kettu taas hyppi sinne tänne, mutta ei ehtinyt päästä minnekään. Susi sieppasi hänet suuhunsa.
    Kissa silloin puusta ketulle huusi:
”Satakeino keksittiin, yksikeinonen puuhun pääsi.”
    Sata keinoa ketulla, kissalla yksi ja hyvä.

pitkin кузя            hypätä чеччыштны
susi кöин            ehtiä удитны
keino ног, петан туй        siepata кватитны
vastaan паныд, воча        keksiä думыштны
kiivetä кайны            päästä мынны, мездысьны
pelastua мездысьны        huutaa горзыны
kiireimmän kaupalla звирк, здукöн, зэв öдйö

KETTU JA JÄNIS

    Kerran kettu sanoi jänikselle: ”Sinua ei kukaan pelkää.” Kettu sanoi: ”Kaikki minua pelkäävät. Minulla on pitkä häntä, niin että kaikki luulevat minua sudeksi.” Jänis sanoi: ”Pannaan vetoa. Minä näytän, että minua pelätään.” Panivat vetoa.
    Lähtivät kävelemään ja jänis huomasi lammaslauman makaavan aidan sivussa.
Jänis hyppäsi lammaslaumaan. Lampaat pelästyivät ja karkkosivаt toinen sinne, toinen tänne.
    Jänis rupesi nauramaan siitä ilosta, että oli vedon voittanut, ja nauroi niin, että suu repesi ristiin halki. Ja siltä ruveten on kaikkien jänisten suu ollut ristiin halki.

pelätä повны                sivu дор
häntä бöж                 pelästyä повзьыны
luulla чайтны                karkottaa вöтлыны
panna vetoa вензьыны, заклад песны    ruveta пондыны
näyttää петкöдлыны            revetä косясьны
lammas ыж                ristiin halki крестöн, нёль пельö
lauma чукöр, стада            siltä сысянь

KETTU JA KARHU

    Karhulla oli juustonpala suussa. Kettu pyysi sitä monta kertaa karhulta, mutta karhu ei sitä ketulle antanut. Kettu kysyi viimein: ”Tiedätko, mistä nyt tuuli käy?” Karhu sanoi: ”Pohjoisesta.” Ja sitten juustopala pääsi sen suusta. Kettupa otti nopeasti palan ja juoksi isolle kivelle. Siinä nyt kettu iloisena istui ja söi juustoa. Kettu ei ensinkään halunnut kiveltä alas. Silloin karhu samalla tavalla kysyi ketulta: ”Mistä nyt tulee?” Mutta kettu rutisti hampaansa yhteen ja sanoi: ”Idästä.”

juusto сыр            päästä мынны
pala тор            iloinen гажа
pyytää корны            rutistaa топöдны
viimeinen бöръя        hammas пинь
pohjoinen войвыв        itä асыввыв

VASTAHAKOINEN AKKA

    Talоnpoika otti vaimon itsellensä, mutta tämä rupesi vastahakoiseksi, niin että teki kaiken, mitä mies kielsi, ja mitä tämä käski, sitä ei tehnyt. Oli sitten juhlapäivä tulossa. Mies, joka oli hyvänsävyinen ja karttoi kaikkea riitaisuutta, olisi mielellään joulun aikaan elänyt vähän pulskemmin kuin tavallisesti. Hän rupesi miettimään mielessään, minkä neuvon keksisi, että jouluna saisi vähän parempaa ruokaa ja juomaa kuin muulloin.
    Viimein hän keinon keksikin ja sanoi emännälleen:
—    On nyt juhlakin tulemassa, vaan älä huoli kuitenkaan vehnäsiä pyhiksi tehdä. Se käy kalliiksi.
Emäntä vastasi siihen sukkelaan:
—    Teenpä kyllä vehnäsiä, teen joka tapauksessa.
Mies on toimessaan olevinaan ja sanoo siihen:
—    No, jos vehnäsiä teetkin, niin ei piirakoita kuitenkaan.
Emäntä kohta vastustelee:
— Teenpä piirakoita, teenpä kuitenkin.
—    No, jos piirakoita teetkin, sanoo mies, ei kahvia osteta sentään.
—    Ostanpa, sanoo akka.
—    No, jos ostatkin kahvia vähän, älä pyhiksi ainakaan vieraita kutsu.
—    Kutsunpa, vastasi emäntä.
—    No, jos vieraita kutsutkin, sanoi mies, ja niitä pöytään käsket, älä minua pöydänpäähän käske istumaan.
—    Käskenpä kuitenkin, vastasi taaskin akka kopeana miehensä edessä.
Näin sai mies akkansa pitämään hyvät kestit. Siinä oli vehnästä, piirakkaista, siinä kahvia niin kauan kuin pyhiä kesti, ja kutsuvieraita vielä päällisiksi.

vastahakoinen мöдарö вöчысь    kuitenkааn век жö (-kaan кывтор бергалö соссяна кадакывкöд)
kieltää öлöдны, дугöдны мыйкö вöчны    pyhä гажöдчан лун
juhlapäivä гажöдчан лун            sukkelaan öдйö, перыда
hyvänsävyinen бур сьöлöма            toimia вöчны, керны, уджавны
karttaa öтдортчыны                piirakka пирöг, нянь
riitaisuus видчöм, лöгалöм            akka баба
pulskea бурнога, лючки            pöydänpää пызан пом
neuvo петан туй                kopea вылын ныра
muulloin мукöд кадъясö            kestit гаж, гöсьтитöдöм
huolia лыддьыны коланаöн            kestää мунны, кыссьыны (кад йылысь)
vehnänen булки                päällisiksi содтöд вылö


TARINA HÖLMÖLÄISISTÄ

    Olipa kerran Hölmölä-niminen kylä, jossa asuivat hölmöläiset. Heidän tyhmyydestään on olemassa monta tarinaa. Tässä yksi.
     Kerran hölmöläiset päättivät rakentaa talon. He tekivät ahkerasti työtä. Pian talo oli valmis, mutta se oli aivan pimeä, koska talossa ei ollut yhtään ikkunaa. Hölmöläiset miettivätkauan, miten he saisivat valoa sisään. Lopulta eräs heistä ehdotti: “Jospa toisimme valoa sisään säkillä.” Toinen lisäsi: “Samalla säkillä voisimme viedä pimeyttä ulos.”
    Hölmöläiset ihastuivat tällаisestа keksinnöstä. Koko viikon he kantoivatvaloa sisään ja pimeyttä ulos, mutta tupa oli yhtä pimeä kuin ennenkin. Hölmöläiset miettivät, mitä he nyt keksisivät. Kerran he näkivät, että viisas Matti kulki kylän ohi. He kysyivät Matilta neuvoa. Matti otti kirveen ja hakkasi seinään ikkunan. Kun hölmöläiset huomasivät, miten valoisaksi tupa tuli, he ihastuivat niin, että hakkasivat koko seinän, sitten toisen, mutta kun he alkoivat haлata kolmatta seinää, koko talo hajosi.

tarina вöвлöмтор, легенда        keksintö думыштöмтор
tyhmyys йöйлун, бöблун        kantaa новлыны
päättää    шуны, решитны        tupa сиктса пу керка
rakentaa кыпöдны, стрöитны    keksiä думыштны, выльтор вöзйыны
aivan дзик(öдз)            viisas вежöра, юра
ei yhtään ньöти            ohi дортi, дорöд
miettiä    мöвпавны            neuvo вöзйöм, сöвет
valo югыд                kirves чер
lopulta медбöрти            hakata керавны
ehdottaa вöзйыны            seinä берд, стен
säkki сепыс, мешöк            huomata казявны
pimeys    пемыд                hajota кисссьыны, жугавны        


SUOMАLAISIA VITSEJÄ

    Pikku-Kalle ei osannut laskea, paljonko on viisi minus viisi. Opettaja kysyi Kallelta:
—    Kun olet aterialla ja sinulla on viisi pihviä ja syöt niistä viisi, niin mitä jää jäljelle?
—    Pelkät perunat, tuumasi pikku-Kalle.

pihvi бифштекс        pelkä дзик сöмын
jäädä jäljelle кольны        tuumata думайтны, юр жуглыны

*  *  *
Miten kirahvi laitetaan jääkaappiin?
— Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin.
— No miten seepra pannan jääkaappiin?
— Otetaan kirahvi ulos kaapista ja pannaan seepra kaappiin.
— Kirahvi ja seepra ottivät juoksukisan, kumpi voitti?
— No tietenkin kirahvi koska seepra oli vielä jääkaapiissa.

kirahvi жираф        laittaa пуктыны, сюйны    
jääkaappi кöдзыд шкап, холодильник    panna пуктыны
seepra зебра            ulos ортсыö
juoksukisa котöртöмысь ордйысьöм miten кутшöм ногöн
kumpi кодi кык пиысь    voittaa вермыны
tietenkin дерт жö        koska сы понда мый

*  *  *

Suomalainen, ruotsalainen ja tanskalainen väittelivät siitä, kenellä on korkein torni. Ruotsalainen kehui:
—    Meillä on niin korkea torni, että kun sen huipulta hyppää, jää vain märkä läntti.
Tanskalainen kehui:
—    Kun meidän tornin huipulta hyppää, ei jää sitäkään.
Suomalainen sanoi:
—    Meidän tornista kun hyppää, niin puolivälissä tornia kuolee nälkään.

tanskalainen данияса        huipрu йыв
väitellä венö пырны        märkä ва
korkein     медджуджыд    läntti поснитор
torni башня            puoliväli шöр юкöн
kehua ошйысьны         nälkä тшыглун

*  *  *

Ruotsalainen oli ostamassa junalippua. Virkailija kysyi:
— Pelkkä yhdensuuntainen vai meno-paluu?
— Meno-paluu.
— Ja minne?
— Miten niin? Tietysti tänne.

junalippu поездö билет         kysyä юавны
virkailija кассир            minne кытчö
meno-paluu сэтчö-татчö, мунан-локтан    tänne татчö
yhdensuuntainen сöмын сэтчö, öтилаö мунан (билет)

*  *  *

    Maalaisukko tuli kaupunkiin ja meni pankkiin, jossa hänellä oli rahasumma säästötilillä. Hän sai rahat kassasta, laski setelit, mutta työnsi ne sitten takaisin ja sanoi:
    ”Kiitos, kiitos, saatte nyt ne takaisin, minä tulin vain katsomaan, olivatko ne vielä tallessa.”

ukko пöль                seteli кабала сьöмпас    
rahasumma пуктöм сьöм        työntää йöткыштны, йöткавны
säästötili чöжан тшöт        olla tallessa эм-абу збыльысь

*  *  *

— Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta?
— Kaksi anoppia.

rangaistus накажитöм        anoppi тьöшша, гöтырлöн мам
kaksinnaiminen кык гöтыркöд олöм

*  *  *

Liisan iltarukous.
— Hyvä Jumala! Anna Pariisin olla Ruotsin pääkaupunki, niin kuin minä koepaperiin kirjoitin.

iltarukous рытъя кевмысьöм        antaa сетны, танi «вöчны ciдз»
Jumala ен                 koepaperi видлалана удж, контрольнöй

*  *  *

Herra Mikkonen soitti poliisipäivystykseen:
— Tekisin ilmoituksen pojastani. Hän karkasi juuri kotoa.
— Kuinka vanha teidän poikanne on?
— Kahdeksan vuotta.
— No, rauhoittukaa sitten, ainahan ne tuon ikäiset karkaavat kotoa.
— Volvollako?

herra öксай                kotoa гортысь
poliisipäivystys полиция юкöн    rauhoittua лöньньы, дугдыны майшасьны
ilmoitus шыöдчöм            tuon ikäinen сэтшöм арлыда
karata пышйыны            Volvo «Вольво» автомашина

*  *  *

    Mies katsoo ulos ikkunasta:
”Nyt siellä kohta lakkaa satamasta. Lähden noutamaan lakkaa satamasta.”

ulos ывлаö        lähteä мöдны
kohta регыд        noutaa ветлыны вайны
sataa зэрны        lakka лак, мавтан
satama öзын, порт    lakata дугдыны

SUOMALAISIA RUNOJA

Heikki Juhana (Johan Henrik) Erkko
MERELLÄ

                    mut = mutta
Syvästi meri huokaa,        syvästi пыдiа
sen rinta kuohuu.            huoata лолыштны, лолавны
Mut rauhallisna taivas        rinta морöс
valoa vuodattaa.            kuohua гыавны, быгъясьны
                    taivas енэж; min’ = minä
Min’ olen meri, minä        levoton майшасьысь, тöждысьысь
levoton aaltoinen.            aaltoinen гыалысь
Sin’ olet taivahani,        taivas енэж; sin’ = sinä
valoisa, rauhainen.         valoisa югыд
                    rauhainen лöнь, лöньöм

Saima Harmaja
RANNALLA

Ihanat vaaleat pilvet        vaalea югыд
liukuvat taivaalla.        рilvi кымöр
Hiljaa ja lumoavasti        liukua исковтны
laulaa ulappa.            ulappa восьса саридз/ты
Aaltojen hyväilyistä        hyväily мелiлун
hiekka on väsynyt.        hiekka лыа
Tulisit aivan hiljaa,        väsyä мудзны
tulisit juuri nyt.        hiljaa лöня, шытöг
                lumoavasti мичлунöн шемöстöмöн

Helvi Juvonen

PIKARIJÄKÄLÄ

Jäkälä nosti pikarinsa hauraan,
ja sade täytti sen, ja pisarassa
kimalsi taivas tuulta pidättäen.        tuuli тöв
Jäkälä nosti pikarinsa hauraan,        pidättää кутчысьны
Nyt malja elämämme rikkaudelle.

pikari pумка, стопка            sade зэр
jäkälä яла нитш, лишайник        täyttää тыртны
nostaa лэптыны            kimaltaa югйыштны
hauras слабиник, жугласьысь    rikkaus озырлун
malja бокал, вина юан доз        pisara войт


Jorma Etto

SUOMALAINEN

Suomalainen on sellainen, joka vastaa kun ei kysytä,
kysyy kun ei vastata, ei vastaa kun kysytään,
sellainen, joka eksyy tieltä, huutaa rannalla
ja vastarannalla huutaa toinen samanlainen:
metsä raikuu, kaikuu, hongat humisevat.
Tuolta tulee suomalainen ja ähkyy, on tässä ja ähkyy,
tuonne menee ja ähkyy, on kuin löylyssä ja ähkyy
kun toinen heittää kiukaalle vettä.
Sellaisella suomalaisella on aina kaveri,
koskaan se ei ole yksin, ja se kaveri on suomalainen.
Eikä suomalaista erota suomalaisesta mikään,
ei mikään paitsi kuolema ja poliisi.

еksyä вошны, ылавны    honka конда пожöм
ranta вадор            humista шувгыны
vastaranta мöдлапöв        ähkyä ойзыны, низгыны
samanlainen öткодь        kiuas пывсян гор
raikua горавны        erottaa торйöдны
kaikua юргыны        paitsi кындзи

 

LASTEN UUTISET

Toimitukselta: Siirtäkää kesälomaa

    Hiihtoloma on monella koululaisella jo takanapäin, mutta osa suuntaa silti vielä lomamatkalle ennen kevätlukukauden päättymistä.
    Lisälomalla saattaa jäädä jälkeen koulutyössä, mutta monet ottavat niitä silti, koska perheiden on vaikea sovittaa yhteen loma-aikataulujaan.
    Siksi ruotsinkielisten rehtorien yhdistys on ehdottanut, että kesälomien alkua siirrettäisiin kahdella viikolla eteenpäin. Rehtorien mukaan tarve rantalomille vähentyisi, jos suomalaiset saisivat lomailla lämpimän elokuun aikana.
    Kesäkuussa on usein koleaa, kun elokuussa taas hikoillaan kuumassa koulussa. Huonon sään takia kesäkuun loma kuluu helposti sisätiloissa. Jos kesäloman siirto onnistuisi myös vähentämään oppilaiden omia lomia, se olisi hyvä lisä.

Fanny Fröman
Lasten uutisten tuottaja
fanni.froman@hs.fi
(Helsingin Sanomista)


toimitus редакция
siirtää вуджöдны, нуны мöдлаö
kesäloma гожся каникул
hiihtoloma лызьöн ислалан каникул
takanapäin бöрлань, бöрö
suunnata лöсьöдчыны, кöсйыны
silti век жö, век на
kevätlukukausi тувсовъя семестр, школаын велöдан кад
päättyminen помасьöм
lisäloma содтöд каникул
saattaa лоны позяна, вермыны лоны
sovittaa yhteen ладмöдчыны, воны öти кывйö
loma-aikataulu каникуласян кад лыддьöг
yhdistys öтувъялун, котыр
ehdottaа вöзйыны
tarve коланлун
rantalomа вадорын коллялан каникул
kolea кöдзыд
hikoilla пöсявны, пöсь кисьтыны
kuluа прöдитны, мунны (кад йылысь)
sisätilа  керка пытшкöсiн
siirto вуджöдöм
vähentää чинтыны, ичöтмöдны
tuottaja дасьтысь