
ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ
§ 41. СПОСОБЫ ЗАМЕНЫ ПРЯМОЙ РЕЧИ КОСВЕННОЙ
Существует три способа замены прямой речи косвенной. Первый способ — трансформация прямой речи в сложноподчиненное предложение, где чужая речь передается в форме придаточной части. Обращения, вводные слова, эмоциональная лексика и междометия опускаются. Личные и притяжательные местоимения, а также спрягаемые формы глагола употребляются с точки зрения передающего чужую речь, а не говорящего.
Второй способ — трансформация прямой речи в бессоюзное сложное предложение с помощью частиц пӧ, мися.
Третий способ — свертывание чужой речи в инфинитивное словосочетание в пределах простого предложения. Но этот способ не является всеохватывающим, в отличие от первых двух, так как не всякая прямая речь может быть передана этим способом (смотрите в разделе, где чужая речь представляет собой побудительное предложение, — трансформацию б).
I СПОСОБ
Прямая речь, где чужая речь представляет собой вопросительное предложение с вопросительным словом |
Косвенная речь |
1. Семен юаліс менсьым: «Кӧні тэ олан?» "Семен спросил меня «Где ты живешь?»" 2. Ме юалі: «Коді нӧ менӧ корсьӧ?» "Я спросил: «Кто же меня разыскивает?»" 3. Сылысь юалісны: «Саш, кутшӧм талун луныс?» "У него спросили: «Саша, какой сегодня день?»" 4. — Кыдз тэнӧ шуӧны, дона нылӧй? — юаліс сылысь Ефим. "— Как тебя зовут, дорогая девушка? — спросил у нее Ефим." 5. Тайӧ тэ юалін менсьым: «Кодӧс тэ виччысян?» "Это ты меня спросил: «Кого ты ждешь?»" |
1. Семен юаліс менсьым, кӧні ме ола. "Семен спросил меня, где я живу." 2. Ме юалі, коді менӧ корсьӧ. "Я спросил, кто меня разыскивает." 3. Сашлысь юалісны, кутшӧм талун луныс. "У Саши спросили, какой сегодня день."
4. Ефим юаліс нывлысь, кыдзи сійӧс шуӧны. "Ефим спросил у девушки, как ее зовут."
5. Тайӧ тэ юалін менсьым, кодӧс ме виччыся. "Это ты меня спросил, кого я жду?" |
Прямая речь, где чужая речь представляет собой вопросительное предложение без вопросительного слова |
Косвенная речь |
1. — Тэ тӧдан сійӧс? — юаліс менӧ мамӧ. "— Ты знаешь его? — спросила меня моя мама." 2. — Тӧдан он тэ сійӧс? — юаліс менӧ мамӧ. "— Знаешь ты его или нет! — спросила меня моя мама." 3. — Тӧдан-ӧ тэ сійӧс? — юаліс менӧ мамӧ. "— Знаешь ли ты его? — спросила меня моя мама." 4. — Гашкӧ, тэ тӧдан сійӧс? — юаліс менӧ мамӧ. "— Может быть, ты знаешь его? — спросила меня моя мама." |
1. 2. Мамӧ менӧ юаліс, тӧда ог сійӧс. "Моя мама меня спросила, знаю я его или нет."
3. 4. Мамӧ менӧ юаліс, ог-ӧ тӧд ме сійӧс. "Моя мама спросила меня, не знаю ли я его." |
Прямая речь, где чужая представляет собой повествовательное предложение |
Косвенная речь |
1. Сійӧ шуӧ: «Ме ола сиктын». "Он говорит: «Я живу в деревне»." 2. Ме вочавидзи: «Уджала заводын». "Я ответил: «Работаю на заводе»." 3. Тэ ачыд висьталін: «Регыд локта». "Ты сама сказала: «Скоро приду»." 4. Вокӧй горӧдіс: «Ме нинӧм ог тӧд». "Мой брат крикнул: «Я ничего не знаю»." 5. — Ме аддзылі книгатӧ пызан вылысь, — гарыштіс ёртӧй. "— Я видел твою книгу на столе, — напомнил мой друг." |
1. Сійӧ шуӧ, мый олӧ сиктын. "Он говорит, что живет в деревне." 2. Ме вочавидзи, мый уджала заводын. "Я ответил, что работаю на заводе." 3. Тэ ачыд висьталін, мый регыд локтан. "Ты сама сказала, что скоро придешь." 4 Вокӧй горӧдіс, мый сійӧ нинӧм оз тӧд. "Мой брат крикнул, что ничего не знает." 5. Ёртӧй гарыштіс, мый аддзылӧма (аддзыліс) книгаӧс пызан вылысь. "Мой друг напомнил, что видел мою книгу на столе." |
Прямая речь, где чужая представляет собой побудительное предложение |
Косвенная речь |
1. — Восьтӧй ӧшиньяс, — тшӧктіс пӧльӧ. "— Откройте окна, — велел / приказал мой дедушка."
2. — Ставныд локтӧй кинотеатр дорӧ, — шуис миянлы Сергей. "— Все приходите к кинотеатру, — сказал нам Сергей."
3. — Ставныд локтӧй кинотеатр дорӧ, — тіянлы шуис Сергей. "— Все приходите к кинотеатру, — вам сказал Сергей."
4. — Ставныд локтӧй кинотеатр дорӧ, — шуис налы Сергей. "— Все приходите к кинотеатру, — сказал им Сергей."
5. Вокӧй горӧдіс миянлы: «Энӧ виччысьӧй менӧ!» "Мой брат крикнул нам: «Не ждите меня!»" 6. Вокӧй горӧдіс тіянлы: «Энӧ виччысьӧй менӧ!» "Мой брат крикнул вам: «Не ждите меня!»" 7. Вокӧй горӧдіс налы: «Энӧ виччысьӧй менӧ!» "Мой брат крикнул им: «Не ждите меня!»" |
1. а) Пӧльӧ тшӧктіс, медым восьтісны ӧшиньяс. "Мой дедушка велел, чтобы открыли окна." б) Пӧльӧ тшӧктіс восьтыны ӧшиньяс. "Мой дедушка велел открыть окна." (III способ) 2. а) Сергей (миянлы) шуис, медым ставным локтім кинотеатр дорӧ. "Сергей велел нам, чтобы мы все пришли к кинотеатру." б) Сергей шуис ставнымлы локны кинотеатр дорӧ. "Сергей велел всем нам прийти к кинотеатру." (III способ) 3. а) Тіянлы Сергей шуис, медым ставныд локтінныд кинотеатр дорӧ. "Вам сказал Сергей, чтобы вы все пришли к кинотеатру." б) Сергей шуис ставныдлы локны кинотеатр дорӧ. "Сергей велел всем вам прийти к кинотеатру." (III способ) 4. а) Сергей шуис налы, медым ставныс локтісны кинотеатр дорӧ. "Сергей сказал им, чтобы они все пришли к кинотеатру." б) Сергей шуис ставныслы локны кинотеатр дорӧ. "Сергей велел всем им прийти к кинотеатру." (III способ) 5. Вокӧй горӧдіс миянлы, медым эгӧ виччысьӧй сійӧс. "Мой брат крикнул нам, чтобы мы не ждали его." 6. Вокӧй горӧдіс тіянлы, медым энӧ виччысьӧй сійӧс. "Мой брат крикнул вам, чтобы вы не ждали его." 7. Вокӧй горӧдіс налы, медым эз виччысьны сійӧс. "Мой брат крикнул им, чтобы они не ждали его." |
II СПОСОБ
Если трансформируется прямая речь говорящего самим говорящим в косвенную, то используется частица мися.
Прямая речь |
Косвенная речь |
1. (Ме) висьталі: «Талун зэв кӧдзыд». "Я сказал. «Сегодня очень холодно»" 2. (Ме) юалі: «Кодкӧд сійӧ муніс?» "Я спросил «С кем он ушел?»" 3. (Ме) вочавидзи: «Анна, тайӧ тэ тӧдан». "Я ответил «Анна, это ты знаешь»." 4. (Ме) тшӧкті: «Гораа энӧ сёрнитӧй». "Я велел / приказал: «Громко не разговаривайте.»" |
1. (Ме) висьталі, мися, талун зэв кӧдзыд. "Я сказал, мол, сегодня очень холодно." 2. (Ме) юалі, мися, кодкӧд сійӧ муніс. "Я спросил, с кем он ушел." 3. (Ме) вочавидзи Анналы, мися, тэ тайӧ тӧдан. "Я ответил Анне, мол, это она знает." 4. (Ме) тшӧкті, мися, гораа энӧ сёрнитӧй. "Я приказал, мол, громко не разговаривайте." |
Если прямая речь трансформируется в косвенную от 3-го лица, то исполняется частица пӧ.
Прямая речь |
Косвенная речь |
1. Тэ тӧрыт ачыд висьталін: «Ставыс дась». "Ты вчера сам сказал: «Всё готово»." 2. Сійӧ скӧрысь шуис: «Да некод тані абу!» "Она сердито сказала: «Да никого здесь нет!»" 3. Меным висьталісны: «Тэ сёрмин, бур мортӧ!» "Мне сказали: «Ты опоздал, дорогой!»" |
1. Тэ тӧрыт ачыд висьталін, ставыс пӧ дась. "Ты вчера сам сказал, мол, все готово." 2. Сійӧ скӧрысь шуис, некод пӧ тані абу. "Она сердито сказала, мол, никого здесь нет." 3. Меным висьталісны, тэ пӧ сёрмин. "Мне сказали, мол, я опоздал." |